Jour et nuit
Ma jeunesse a été
si absolument pure :
j'ai traversé la
nuit sans craindre de mourir
quand la nuit
n'était rien qu'absolument la nuit,
j'ai marché dans la
nuit sans douter de l'aurore
lorsque la nuit
doutait de ses propres étoiles.
J'ai marché dans la
nuit comme au milieu du jour :
le ciel était
couvert entièrement d'étoiles,
les étoiles
éclairaient autant que le soleil,
ce terrible soleil
qui éclaire la nuit.
La nuit me
consacrait ses heures les plus belles,
la nuit avait pour
moi la beauté de l'azur,
je buvais la rosée
dans la coupe des roses,
les étoiles étaient
aussi jeunes que moi.
La beauté jour et
nuit se tenait près de moi :
je craignais la
beauté plus que ma propre mort,
je ne préférais
rien à la beauté des anges.
La neige jalousait
la pureté de l'âme :
la neige me devait
en partie sa beauté,
la neige qui
laissait sa beauté dans mon âme.
Dia
e noite
A
minha juventude foi tão absolutamente pura :
atravessei
a noite sem medo de morrer
quando
a noite mais não era que absolutamente a noite,
andei
pela noite sem duvidar da aurora
mesmo
que a noite duvidasse das suas próprias estrelas.
Andei
pela noite como pelo meio do dia:
o
céu estava inteiramente coberto de estrelas
as
estrelas iluminavam tanto como o sol,
esse
terrível sol que ilumina a noite.
A
noite consagrava-me as suas mais belas horas,
a
noite tinha para mim a beleza do azul
eu
bebia o orvalho na taça das rosas,
as
estrelas eram tão jovens quanto eu.
A
beleza dia e noite mantinha-se junto a mim:
eu
temia a beleza mais que a minha própria morte,
eu
não preferia nada à beleza dos anjos.
A
neve tinha ciúmes da pureza da alma:
a
neve devia-me em parte a sua beleza,
a
neve que deixava a sua beleza na minha alma.