28 fevereiro 2018

andrea abreu


Campos de cenizas

Diáspora del cuerpo en
caída nazcan flores de las
cenizas de un cadáver
*
Toda vida esconde una descomposición
*
un higo se precipita:
hormigas se alimentan de una podredumbre
*
Aunque se sientan
lejanas La muerte se
agarra de la vida
*
el estómago es una
morgue el corazón
un crematorio
*
Nos espera un hoyo
cubierto de amapolas
*
ojalá devenir un árbol
en otro tiempo en una
nueva estación
*
Mente en estado larvario hasta que metamorfosis.
*
Espacio entre sangre y
sangre: vida
*
un gato abatido en la autopista
¿quién agitará su cola?
*
Piafo en sueños
Lamo las hojas de la
higuera de aquel arcano
jardín
*
Despierto. Dentro y fuera de los
párpados tan solo imágenes
*
Mente en el exilio controla cuerpo en la distancia.
*
Del hedor brotó una palmera
En el matadero margaritas quieren nacer
*
Aquí un bosque bracea en la
niebla Toda descomposición
contiene semillas
*
En los humildes pliegues
del tiempo mi vida y la de
una rata
*
Existencia es ulceración
El 18 de agosto Pavese escribe: “Todo esto da asco”

Campos de cinzas

Diáspora do corpo em
queda nascerem flores das
cinzas de um cadáver
*
Toda a vida esconde uma decomposição
*
um figo precipita-se:
formigas se alimentam-se de uma podridão
*
Embora se sintam
distantes A morte
agarra-se à vida
*
o estômago é uma
morgue o coração
um crematório
*
Espera-nos um buraco
coberto de papoilas
*
oxalá tornar-se uma árvore
noutro tempo numa
nova estação
*
Mente em estado larvar até que metamorfose.
*
Espaço entre sangue e
sangue: vida
*
um gato abatido na auto-estrada
quem abanará a sua cauda?
*
Piafo em sonhos
Lambo as folhas da
figueira daquele arcano
jardim
*
Acordo. Dentro e fora das
pálpebras apenas imagens
*
Mente no exílio controla corpo à distância.
*
Do fedor brotou uma palmeira
No matadouro margaridas querem nascer
*
Aqui um bosque esbraceja na
névoa Toda a decomposição
contém sementes
*
Nas humildes pregas
do tempo a minha vida e a de
uma rata
*
Existência é ulceração
Em 18 de agosto Pavese escreve: “Tudo isto mete nojo”


SEI LA TERRA E LA MORTE (Cesare Pavese)

Yo soy como la Tierra, siempre
sola, siempre viva. Siempre
gravitante. Siempre giratoria.
Siempre trescientos sesenta y cinco.
Y cuatro. Años bisiestos
y estaciones.

Fantaseo con la niña que duerme
en la otra cama. Se ha hecho amiga
de gallinas hacinadas y ratas
con ojos de sangre. Ella y yo
vivimos en una casa con muros
descubiertos, pilares enormes,
ventanas sin vidrios, alfileres en
las fotos, veneno para gatos.

Me quiere, pero me habla cerca
de la oreja y no consigo ver
lo que me dice. Todo porque soy
una mujer sin párpados ni boca.
Hueca.

Vacía como la Tierra.
Oscura como la Tierra


SEI LA TERRA E LA MORTE (Cesare Pavese)

Sou como a Terra, sempre
só, sempre viva. Sempre
gravitante. Sempre giratória.
Sempre trezentos e sessenta e cinco.
E quatro. Anos bissextos
e estações.

Fantasio com a criança que dorme
na outra cama. Fez-se amiga
de galinhas apinhadas e ratas
com olhos de sangue. Ela e eu
vivemos numa casa com paredes
destapadas, pilares enormes,
janelas sem vidros, alfinetes nas
fotos, veneno para gatos.

Gosta de mim, mas fala-me ao pé 
da orelha e não consigo ver
o que me diz. Tudo porque sou
uma mulher sem pálpebras nem boca.
Oca.

Vazia como a Terra.
Escura como a Terra