Mostrar mensagens com a etiqueta louise glück. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta louise glück. Mostrar todas as mensagens

29 agosto 2021

louise glück

 

The Past


Small light in the sky appearing

suddenly between

two pine boughs, their fine needles


now etched onto the radiant surface

and above this

high, feathery heaven—


Smell the air. That is the smell of the white pine,

most intense when the wind blows through it

and the sound it makes equally strange,

like the sound of the wind in a movie—


Shadows moving. The ropes

making the sound they make. What you hear now

will be the sound of the nightingale, Chordata,

the male bird courting the female—


The ropes shift. The hammock

sways in the wind, tied

firmly between two pine trees.


Smell the air. That is the smell of the white pine.


It is my mother’s voice you hear

or is it only the sound the trees make

when the air passes through them


because what sound would it make,

passing through nothing?



O Passado


Surge no céu uma luz ténue

de repente entre

dois galhos de pinheiro, as finas agulhas


agora gravadas na superfície radiante,

e em cima este

céu alto, leve como uma pena…


O ar cheira . É o aroma do pinheiro branco,

mais intenso quando o vento sopra ao atravessá-lo

e o som que produz torna-se igualmente estranho,

como o som do vento num filme...


Sombras em movimento. As cordas

fazendo o som que faem. O que se ouve agora

será o som do do rouxinol, chordata,

o pássaro macho seduzindo a fémea ...


As cordas cedem. A rede

balança no vento, amarrada

firmemente entre dois pinheiros.


O ar cheira . É o aroma do pinheiro branco.


É a voz da minha mãe o que se ouve

ou apenas o barulho das árvores

manuseadas pelo vento.


porque qual o som que faria

se não passasse por nada?


23 agosto 2014

louise glück



Ceremony

I stopped liking artichokes when I stopped eating
butter. Fennel
I never liked.
One thing I’ve always hated
about you: I hate that you refuse
to have people at the house. Flaubert
had more friends and Flaubert
was a recluse.
Flaubert was crazy: he lived
with his mother.
Living with you is like living
at boarding school:
chicken Monday, fish Tuesday.
I have deep friendships.
I have friendships
with other recluses.
Why do you call it rigidity?
Can’t you call it a taste
for ceremony? Or is your hunger for beauty
completely satisfied by your own person?
Another thing: name one other person
who doesn’t have furniture.
We have fish Tuesday
because it’s fresh Tuesday. If I could drive
we could have it different days.
If you’re so desperate
for precedent, try
Stevens. Stevens
never traveled; that doesn’t mean
he didn’t know pleasure.
Pleasure maybe but not
joy. When you make artichokes,
make them for yourself.


Cerimónia



Deixei de gostar de alcachofras quando deixei de comer

manteiga. As funcharias

nunca foram do meu gosto.

Há uma coisa que sempre odiei

em ti: odeio que te blindes

a trazer gente a casa. Flaubert

tinha mais amigos e Flaubert

era um excluso.

Flaubert estava doido: vivia

com a mãe.

Viver contigo é como viver

num colégio interno:

frango às segundas, peixe às terças. 

Tenho amigos íntimos.

Tenho amizades

com outros exclusos.

Chamas a isso rigidez?

Não consegues chamar-lhe gosto

pela cerimónia? Ou será que a tua atração pela beleza

se satisfaz completamente com a tua própria pessoa?

Outra cosa: diz-me outra pessoa

que não tenha mobília.

Comemos peixe às terças

porque às terças é fresco. Se pudesse conduzir

comeríamos peixe também nos outros dias.

Se estás em desespero por

precedentes, experimenta

Stevens. Stevens

nunca viajava; isso não significa

que não conhecesse o prazer.

O prazer consegue não

a alegria. Quando estiveres a fazer alcachofras,

fá-las para ti.